←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
knowing that a crushing calamity is about to befall them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
anticipating something devastating to befall them.
Safi Kaskas   
realizing that a backbreaking blow has befallen them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تَظُنُّ أَن یُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةࣱ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
taẓunnu an yuf'ʿala bihā fāqiratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thinking that will be done to them backbreaking.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
knowing that a crushing calamity is about to befall them
M. M. Pickthall   
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
anticipating something devastating to befall them.
Safi Kaskas   
realizing that a backbreaking blow has befallen them.
Wahiduddin Khan   
dreading some great affliction
Shakir   
Knowing that there will be made to befall them some great calamity
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou will think that against them is wreaked a crushing calamity.
T.B.Irving   
thinking that some impoverishing blow will be dealt them.
Abdul Hye   
thinking that some calamity is about to fall on them.
The Study Quran   
knowing that a spine-crushing calamity will befall them
Talal Itani & AI (2024)   
Dreading a looming catastrophe.
Talal Itani (2012)   
Realizing that a back-breaker has befallen them
Dr. Kamal Omar   
(such a Nafs thinks) that a back-breahead of state event (as punishment) is to be done with her
M. Farook Malik   
thinking that some backbreaking calamity is about to be inflicted on them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them
Muhammad Sarwar   
certain of facing a great calamity
Muhammad Taqi Usmani   
realizing that a back-breaking calamity is going to be afflicted on them
Shabbir Ahmed   
Expecting a back breaking calamity
Dr. Munir Munshey   
Convinced that a cataclysmic catastrophe would soon strike them
Syed Vickar Ahamed   
In the fear that some back-breaking unhappy action was about to be started upon them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thinking that a punishment is coming to them
Abdel Haleem   
of those who realize that a great calamity is about to befall them
Abdul Majid Daryabadi   
Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity
Ahmed Ali   
Fearing that a great disaster is going to befall them
Aisha Bewley   
realising that a back-breaking blow has fallen.
Ali Ünal   
Knowing that a crushing calamity is about to be inflicted on them
Ali Quli Qara'i   
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine
Hamid S. Aziz   
Knowing that there will be made to befall them some great calamity
Ali Bakhtiari Nejad   
thinking that a back breaking punishment will be done to them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the thought that some backbreaking calamity was about to be inflicted on them
Musharraf Hussain   
sensing the occurrence of a back-breaking sufferings.
Maududi   
believing that a crushing calamity is about to strike them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thinking that a punishment is coming to them.
Mohammad Shafi   
Expecting a great disaster to befall them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thinking that back-breaking calamity will befall them.
Rashad Khalifa   
Expecting the worst.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so they might think the Calamity had been inflicted upon them
Maulana Muhammad Ali   
Knowing that a great disaster will be made to befall them
Muhammad Ahmed & Samira   
(They) think/suppose that a disaster/calamity will be made/done with it
Bijan Moeinian   
Knowing that a back breaking calamity is waiting for them
Faridul Haque   
Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs
Sher Ali   
Knowing that a back-breaking calamity will befall them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Thinking that they will be subjected to such a harsh treatment that will break their backbones
Amatul Rahman Omar   
Because they will realise that a back breaking calamity is about to befall them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thinking that some calamity was about to fall on them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them
George Sale   
They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them
Edward Henry Palmer   
Thou wilt think that a back-breaking calamity has happened to them
John Medows Rodwell   
As if they thought that some great calamity would befal them
N J Dawood (2014)   
dreading some great affliction

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thinking that a back breaking calamity was about to befall them.
Munir Mezyed   
Thinking that a crushing calamity is about to fall on them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Suspecting that the worst will happen to them.
Linda “iLHam” Barto   
…in the thought of some calamity about to be inflicted.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
expecting that a back-breaking blow will be dealt them.
Irving & Mohamed Hegab   
thinking that some impoverishing blow will be dealt them.
Samy Mahdy   
Assuming it will be done to them, a backbreaking.
Ahmed Hulusi   
They (with frowning faces) will feel their backs breaking...
Mir Aneesuddin   
expecting that (some) disaster is to fall on them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Expecting the calamity of the heavy debt to Allah which they will have to pay
The Wise Quran   
They will think that a back-breaking act will be done with them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them
OLD Literal Word for Word   
Thinking that will be done to them backbreaking
OLD Transliteration   
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun